У меня есть проект iOS, который локализован на 16 языков. Только некоторые слова не локализованы (в основном те, которые идут в апдейт и офис локализации не доставил вовремя). В своих ключах я не использую английскую формулировку, поскольку она также может измениться по желанию переводчика. Так что теперь, если у меня просто нет перевода для языка, я вернусь к ключу, который я использовал. Но поскольку этот ключ не «читается человеком» или, по крайней мере, «человеку приятно читать», это является проблемой.
Я провел небольшое исследование, но не смог найти решение моей точной проблемы. У меня ф .:
Localizable.strings in en.lproj
@"Key1" = @"Value 1"
@"Key2" = @"Value 2"
Localizable.strings in de.lproj
@"Key1" = @"Wert 1"
// Note that @"Key2" is missing here in my de.lproj
I would expect that if I make NSLocalizedString(@"Key2", ...)
and am running on a german phone, it falls back to the english
translation for this key as it exists...
Так что пока я просто скопировал английский перевод в отсутствующие файлы Localizable.strings. Но это большая хитрость! Но также использование английских слов в качестве ключей кажется мне уловкой!
Есть ли способ сообщить моему приложению, что оно должно использовать, например, т. Е. английский как запасной вариант, если для данного ключа нет значения? Я пробовал добавить базовую локализацию, но это не помогает ...
Большое спасибо