Что должны сделать заинтересованные стороны в языковой индустрии, чтобы подготовиться к эволюции машинного обучения? Какова будет роль людей?

Развитие технологий машинного обучения и искусственного интеллекта — это удивительная возможность для исторически беспрецедентного роста и масштабирования переводческой отрасли. С другой стороны, для заинтересованных сторон это также становится источником большой неуверенности и страха.

Если мы посмотрим на поведение рынка после технологической революции, то сможем сделать вывод, что успех переводческих компаний будет зависеть от уровня их успешной адаптации и использования машинного перевода.

Машинный перевод затрагивает не только переводчиков, но и руководителей проектов, ИТ, отделы продаж, маркетинга и все другие отделы переводческой компании.

Для лиц, принимающих решения в сфере переводов, главным вопросом будет балансирование инвестиций между ИИ и людьми и поиск наиболее прибыльной средней точки.

Согласование с цифровизацией: обязательное условие бизнеса 21 века

Технологический прорыв и цифровизация оказали огромное влияние на все отрасли, а не только на перевод. Тем не менее, мы можем многое узнать о согласовании и адаптации на примерах передового опыта, которые можно применить и к переводу.

Отличным примером является маркетинговая индустрия. Традиционные маркетинговые стратегии и бизнес-процессы были резко нарушены появлением рекламы в Google и Facebook, которая увела онлайн-рекламу от традиционных средств массовой информации и, что наиболее важно, от ее традиционных стандартов ценообразования. Это во многом похоже на то, что сейчас происходит с индустрией переводов. В результате этих сдвигов обычно предполагалось, что маркетинговые агентства столкнутся с исчезновением, как и отдельные лица, занимающиеся маркетингом. Наоборот, на рынке наблюдается огромный рост количества маркетинговых агентств, рекламных сетей, филиалов, а количество вакансий в маркетинге постоянно растет. Фактически, разработка новых технологий оказалась чрезвычайно полезной для индустрии маркетинга.

Если мы взглянем на раннюю историю Amazon, мы увидим, что вторая по стоимости компания в мире — это по преимуществу успешная история реагирования на цифровизацию. Он начинался как книжный интернет-магазин в то время, когда издательская индустрия так боялась цифровизации, что многие эксперты утверждали, что ее конец близок. Основатель утверждал, что книги не вымирают, а необходимо внедрять новые технологии в традиционные издательские практики. Книги не только все еще продаются и читаются, но теперь они легко доступны и выпускаются в больших объемах.

Чудеса искусственного интеллекта и машинного обучения

Перед современной переводческой отраслью в настоящее время стоят два важных вопроса. Во-первых: каковы ограничения ИИ и машинного обучения в переводческой практике? Во-вторых, когда эти пределы будут достигнуты?

Мы можем провести параллель по этому вопросу, рассмотрев пример применения технологии ИИ в шахматах. В 2017 году исследователи разработали AlphaZero, шахматную программу с искусственным интеллектом. После своего развития он провел следующие 24 часа в «самоигре» против самого себя. Всего за 24 часа AlphaZero превратился в суперробота и легко победил некоторых из лучших шахматистов и других шахматных программ. Этот экземпляр — удивительный пример мощного потенциала технологий искусственного интеллекта и машинного обучения.

Тем не менее, шахматы и компьютеры идеально подходят друг другу. Вариаций в шахматах масса, но количество исходов и вариантов, тем не менее, конечно. С другой стороны, если мы посмотрим на язык и на тезис Хомского, язык — это система, одновременно цифровая и бесконечная [1]. Машины отлично работают с конечностью и особенно облегчают нашу работу, когда речь идет о больших данных и огромных числах. Однако, когда дело доходит до бесконечности, машины нельзя запрограммировать на ее обработку. Если мы также подсчитаем в уравнении нематериальные части языка (невербальное общение, двусмысленность и другие обороты речи и т. д.), мы увидим, что перед машинами стоит поистине геркулесова задача.

Отраслевые изменения в переводе

Компании и исследователи искусственного интеллекта будут продолжать работать над улучшением существующих технологий, пытаясь привлечь как можно больше пользователей и в значительной степени заменить людей. В долгосрочной перспективе будет иметь место принцип Парето, при котором более 80% потребностей рынка будут удовлетворять 2-3 топовые компании.

Бюро переводов должны будут найти нюансы, чтобы выделиться на рынке. Главным оружием дифференциации будет лучшее качество перевода, которое может быть обеспечено исключительно людьми. Это потребует больших инвестиций в человеческие ресурсы и талантливых сотрудников, что также откроет новые рабочие места в агентствах (HR, хедхантеры).

Для переводчиков искусственный интеллект может стать одним из самых важных рычагов в будущем. Принимая во внимание все недостатки программного обеспечения для перевода на основе ИИ, бюро переводов будут искать качественных переводчиков. Отдельные переводчики смогут выполнять большие объемы работы и смогут сосредоточиться на сложном переводе и высокочувствительном контенте.

Поскольку переводчики будут отходить от чисто лингвистических задач, ожидается также, что среди переводчиков будет более высокий спрос на soft skills и другие специализации.

Человеческий фактор как преимущество в переводческом бизнесе

Что касается большинства других цифровых рынков, крупные отрасли имеют тенденцию быть олигополией, опирающейся на монополию, а что касается машинного обучения, то, вероятно, будет выбор из 2-3 ведущих поставщиков машинного перевода, которые, скорее всего, будут поисковыми системами.

Каждый из доступных инструментов машинного перевода будет потреблять тексты, и тот, который использует лучшие технологии и получает наибольший объем, будет лучшим в долгосрочной перспективе.

С нашей текущей точки зрения, это, скорее всего, будет подсервис Google. Мы можем наблюдать нынешнюю монополию Google в области машинного перевода.

Однако это оставит мало места для дифференциации, которая является одной из основных предпосылок для того, чтобы выделиться на переполненном рынке. Если компании A, B, C используют одного и того же поставщика для машинного перевода, все они получат абсолютно одинаковые результаты. Дифференциация будет осуществляться по человеческому фактору (индивидуальные переводчики).

Роль человека в будущем перевода

Роль отдельных переводчиков будет заключаться в обработке специализированных текстов, высокочувствительных рассуждений и постредактировании машинного перевода.

Есть много текстов, которые можно отнести к высокочувствительному дискурсу: тексты с юридическими последствиями, контент, связанный с имиджем крупных компаний, политический дискурс, антикризисный менеджмент… Для этого типа текстов можно с уверенностью ожидать, что весь процесс перевода останется исключительно человеческим делом.

Другие типы текстов, которые останутся исключительно в руках переводчиков-людей, — это специализированные, профессиональные тексты и контекстно-зависимые материалы, такие как литература, невербальная коммуникация, копирайтинг…

Для больших объемов перевода, который имеет меньшую степень конфиденциальности, таких как развлекательный и онлайн-контент, постредактирование машинного перевода может сократить рабочее время, тем самым повысив производительность. Здесь очень важно найти опытных постредакторов, потому что качество редактирования будет определять общее качество окончательного перевода.

Постредактирование машинного перевода будет задачей переводчика 21 века. Растет число ужасных примеров непроверенного машинного перевода в Интернете, в бизнесе, учреждениях, развлечениях и т. д. Например, видеоигра для Nintendo Switch 2017 года «Vroom in the Night» подверглась резкой критике за включение очевидного непроверенного машинного перевода, такого как « Признать поражение! -У меня нет поражения!“.

Заключение

Любое изменение подразумевает адаптацию, а адаптация иногда подразумевает отказ от ценностей. Такого никогда не должно быть с переводом. Когда дело доходит до адаптации к методам машинного перевода, нечего бояться, кроме потери качества.

Одно можно сказать наверняка: в обозримом будущем главную роль в процессе перевода будут играть люди. Феномен машинного обучения не должен обескураживать. Это будет означать только то, что роль людей будет та, к которой они готовились, — комплексный перевод: придание переводимому тексту родного колорита и естественности, соединение культур и передача мировоззрений.

[1] Ноам Хомский, 1991. Лингвистика и когнитивная наука: проблемы и тайны., с. 50.